핸드북 번역 서비스
다국어 직원이 있는 모든 회사는 직장 안전과 효율성을 보장하기 위해 직원 핸드북을 적절한 언어로 번역하고자 합니다. 일반적으로 이러한 문서에는 표준 번역이 필요합니다. Artlangs의 팀은 수만 권의 핸드북을 성공적으로 번역하여 230개 언어로 번역을 지원했습니다.
핸드북 번역이 왜 중요한가요?
1. 전문 자격
Artlangs는 전문 번역 자격증과 인증을 보유하고 있어 번역의 품질과 정확성을 보장합니다.
2. 업계 경험
Artlangs는 특정 산업 분야에서 풍부한 경험을 보유하고 있으며, 전문적인 용어와 개념을 정확하게 이해하고 번역합니다.
3. 모국어 번역
Artlangs는 모국어가 대상 언어인 번역가 팀을 보유하고 있어 자연스럽고 유창한 번역을 제공합니다.
4. 문화적 적응
Artlangs는 목표 문화에 대한 심도 있는 이해를 바탕으로 번역 시 문화적 오해를 피하기 위해 문화적 적응력을 발휘합니다.
5. 맞춤형 서비스
Artlangs는 고객의 특정 요구 사항과 예산에 맞춰 맞춤형 번역 서비스를 제공합니다.
6. 비밀 유지 조치
Artlangs는 고객의 민감한 정보를 보호하기 위해 엄격한 비밀 유지 조치를 시행합니다.
7. 품질 보증
Artlangs는 번역의 정확성과 일관성을 보장하기 위해 엄격한 품질 관리 프로세스를 거칩니다.
8. 고객 서비스
Artlangs는 프로젝트 관리, 커뮤니케이션 조정, 애프터 서비스 등을 포함한 탁월한 고객 서비스를 제공합니다.
핸드북 번역의 가격 기준은 무엇입니까?
1. 번역 서비스 견적은 종종 핸드북의 단어 수나 페이지 수에 따라 달라집니다. 일부 회사는 천자당 또는 페이지당 요금을 청구할 수 있습니다.
2. 다양한 언어로 번역하는 데 드는 비용은 다를 수 있습니다. 특정 언어에는 특정 전문성이 필요할 수 있으며, 이는 비용에 영향을 미칩니다.
3. 핸드북에 전문 용어나 특정 분야의 내용이 포함되어 있는 경우, 전문 지식을 갖춘 번역자가 필요할 수 있으며, 이로 인해 비용이 증가할 수 있습니다.
4. 긴급 번역 서비스에는 일반적으로 추가 비용이 부과됩니다.
5. 출판 등급 번역과 같은 고품질 번역은 보다 철저한 교정 및 편집이 필요할 수 있으며, 이로 인해 비용이 더 많이 들 수 있습니다.
6. 포맷팅, 그래픽 현지화, 멀티미디어 처리 등의 작업에는 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
7. 선임 번역가나 특정 자격을 갖춘 번역가는 더 높은 수수료를 청구할 수 있습니다.