모든 카테고리

핸드북 번역 서비스

>핸드북 번역 서비스

핸드북 번역 서비스

다국어를 구사하는 직원이 있는 회사는 작업장의 안전과 효율성을 보장하기 위해 직원 핸드북을 적절한 언어로 번역하기를 원합니다. 일반적으로 이러한 문서에는 표준 번역이 필요합니다. artlangs의 우리 팀은 수만 권의 핸드북을 성공적으로 번역하여 230개 언어로 번역을 지원했습니다.

핸드북 번역이 왜 그렇게 중요한가요?

1. 전문자격

artlangs는 전문적인 번역 자격과 인증을 보유하고 있어 번역 품질과 정확성을 보장합니다.

2. 업계 경험

artlangs는 특정 산업 분야에서 광범위한 경험을 보유하고 있으며 전문 용어와 개념을 정확하게 이해하고 번역합니다.

3. 모국어 번역

artlangs는 모국어를 타겟 언어로 하는 번역가 팀을 보유하여 자연스럽고 유창한 번역을 제공합니다.

4. 문화적 적응

artlangs는 대상 문화에 대한 심층적인 이해를 바탕으로 번역 시 문화적 적응성을 높여 문화적 오해를 방지합니다.

5. 맞춤형 서비스

artlangs는 고객의 특정 요구와 예산에 맞는 맞춤형 번역 서비스를 제공합니다.

6. 기밀 유지 조치

artlangs는 고객의 민감한 정보를 보호하기 위해 엄격한 기밀 유지 조치를 구현합니다.

7. 품질 보증

artlangs는 번역의 정확성과 일관성을 보장하기 위해 엄격한 품질 관리 프로세스를 갖추고 있습니다.

8. 고객 서비스

artlangs는 프로젝트 관리, 커뮤니케이션 조정, 애프터 서비스 지원을 포함한 탁월한 고객 서비스를 제공합니다.

핸드북 번역 가격 기준은 어떻게 되나요?

1. 번역 서비스 견적은 핸드북의 단어 수나 페이지 수에 따라 달라지는 경우가 많습니다. 일부 회사에서는 1,000자당 또는 페이지당 비용을 청구할 수 있습니다.

2. 다른 언어로 번역하는 비용은 다를 수 있습니다. 특정 언어에는 특정 전문 지식이 필요할 수 있으며 이는 비용에 영향을 미칩니다.

3. 핸드북에 특정 분야의 전문 용어나 내용이 포함되어 있는 경우, 전문 지식을 갖춘 번역가가 필요할 수 있으며 이로 인해 비용이 증가할 수 있습니다.

4. 빠른 번역 서비스에는 일반적으로 추가 비용이 발생합니다.

5. 출판급 번역과 같은 고품질 번역의 경우 더욱 철저한 교정과 편집이 필요할 수 있으며, 이로 인해 비용이 높아질 수 있습니다.

6. 포맷, 그래픽 현지화, 멀티미디어 처리 등과 같은 작업에는 추가 비용이 추가될 수 있습니다.

7. 고위 번역가나 특정 자격을 갖춘 번역가는 더 높은 비용을 청구할 수 있습니다.

관련 검색어