자막 번역 프로세스 - 전문 멀티미디어 번역 회사
멀티미디어 번역 프로세스는 화면 텍스트와 더빙 텍스트를 번역하여 녹음, 후반 제작, 최종 제품의 통합으로 이어지는 비교적 복잡한 프로세스입니다. 당사의 멀티미디어 번역 서비스에는 대본 번역, 자막 번역, 더빙 번역, 후반 제작이 포함되며, 그 중 자막 번역이 가장 일반적인 서비스입니다.
영화와 텔레비전 자막 번역 자막 번역은 최근 몇 년 동안 우리나라에서 등장한 번역 분야로 멀티미디어 번역 범주에 속합니다. 자막 번역은 주로 외국 영화와 텔레비전에 모국어 자막을 추가하여 국내 관객이 훌륭한 외국 영화와 텔레비전 작품을 볼 수 있도록 하는 것을 말합니다.
당사는 고품질 오디오비주얼 장비와 소프트웨어를 갖춘 특수 영화 및 텔레비전 자막 번역 프로젝트 팀을 구성했으며, 숙련된 녹음 아티스트와 방송 수준의 더빙 인력을 보유하고 있으며, 다국어 자막 번역 및 더빙 서비스 제공에 주력하고 있습니다. 수년에 걸쳐 100개 이상의 국내외 영화 및 텔레비전 작품(영화, TV 시리즈 포함), 비디오 클립(회사 홍보 비디오, 제품 광고 비디오, 교육 비디오 등) 및 기타 멀티미디어 프로젝트에 대한 번역 서비스를 완료했습니다.
Artlangs Translation에서는 다음과 같은 자막 번역 서비스를 제공합니다:
1. 영화 자막 번역 및 더빙
2. TV 드라마 자막 번역 및 더빙
3. 비디오 자막 번역 및 더빙
4. 비디오테이프 번역 및 더빙
5. 컨퍼런스 녹화 번역
6. 영화 자막 번역 및 더빙 교육
7. 홍보영상 자막 번역 및 더빙
8. DVD/VCD 자막 번역 및 더빙
Artlangs 자막 번역 과정은 다음과 같습니다.
1. 고객은 영화 및 TV 작품, 비디오 클립, DVD 및 기타 비디오 자료를 제공합니다.
2. 오디오 번역을 수행하고 중국어와 영어 이중 언어 원고를 생성합니다.
3. 고객과 원고를 확인하고, 수정 사항을 처리하고, 최종 원고를 결정합니다.
4. 고객이 원하는 효과가 달성되도록 고객의 자막 스타일 요구 사항에 맞춰 자막을 제작합니다.
5. 더빙 서비스를 제공하거나 자막만 만듭니다. 오디오 번역과 더빙은 모두 모국어 번역 전문가가 수행하고 자막 제작은 전문 기술 팀의 책임입니다.
첫째, 우리는 자막 번역 인재 풀에서 경험이 풍부한 번역가를 선발합니다. 번역가는 모두 모국어가 대상 언어인 외국어 번역가로, 오디오 녹음, 오디오 번역 및 자막 더빙의 고품질을 보장합니다. 동시에 우리는 고도로 숙련된 사운드 및 녹음 엔지니어를 갖추고 있어 음성을 완벽하게 제어하고 최고 품질의 녹음 효과를 보장합니다.
중국에서 잘 알려진 비디오 자막 번역 회사인 Artlangs Translation은 항상 "성실성 기반, 우수성 지향"이라는 기업 정신과 "고객 우선"이라는 사업 철학을 고수해 왔습니다. 전문적인 번역 팀과 수년간의 번역 경험을 바탕으로 많은 고객으로부터 높은 평가를 받았습니다.