모든 카테고리

소식

> 뉴스

외국번역 자막번역 과금기준은 어떻게 되나요?

시간 : 2024-05-24조회수 : 1041

영상 자막 번역은 한 언어를 다른 언어로 번역하는 것입니다. 자막 번역 일반적으로 더 효율적인 비디오 번역을 달성하는 데 사용됩니다. 영상번역에는 자막번역, 자막제작, 자막, 더빙 서비스가 포함되기 때문입니다. 그렇다면 영상자막번역의 가격과 과금기준은 어떻게 될까요?

 

자막 번역에는 스크립트 비디오 번역과 비스크립트 비디오 번역의 두 가지 유형이 있습니다.

 

스크립트된 비디오 번역은 비디오에 이미 소스 자막이 있고 번역을 내보낸 다음 다시 자막을 추가할 수 있음을 의미합니다. 이러한 유형의 비디오 번역은 일반적으로 텍스트 번역 표준에 따라 계산됩니다. 번역 단가는 보통 한자 180~400자 입니다. 언어, 난이도, 배송일 등의 요소를 고려하여 구체적인 상황을 판단해야 합니다.

 

대본 없는 영상이란 자막이 없는 영상만을 의미합니다. 이러한 비디오는 받아쓰기와 번역을 위해 준비되어야 합니다. 이 경우 요금은 분 단위로 부과됩니다. 받아쓰기와 번역 비용은 분당 100~300위안 정도이다. 구체적인 상황은 영상의 언어, 길이, 난이도, 전달일 등의 요소를 토대로 판단해야 합니다. .

 

영상 번역 시 자막 번역 가격과 자막 가격이 별도로 부과된다는 점, 즉 영상 번역 여부와 상관없이 자막 가격이 별도로 부과된다는 점을 참고할 필요가 있습니다. 물론 고객이 직접 자막을 선택할 수도 있지만 번역 회사의 경우 번역 교사가 외부 자막을 더 주의 깊게 확인하여 일부 낮은 수준의 외부 자막을 피할 수 있다는 장점이 있습니다.

 

위 내용은 외국 번역 자막 번역 가격을 계산하는 방법에 대한 관련 소개입니다. 아트랭스번역은 전문 번역팀을 갖춘 전문 멀티미디어 번역 서비스 에이전시입니다. 우리는 고객의 프로젝트 요구에 따라 전문 번역 프로젝트 팀을 구성하고 번역 프로젝트를 정성적으로 분석하며 번역 진행 상황을 엄격하게 통제하고 번역 결과의 전문성과 정확성을 보장합니다. 품질. 영상자막 번역가격 및 과정이 궁금하시거나 당사의 협력사례에 대해 알고 싶으신 경우, 홈페이지 온라인 고객센터로 직접 문의하시거나 홈페이지에 메시지를 남겨주시면 최대한 빨리 연락드리겠습니다.

핫뉴스