외국어 번역에서 자막 번역의 요금 기준은 어떻게 되나요?
비디오 자막 번역은 한 언어를 다른 언어로 번역하는 것입니다. 자막 번역 일반적으로 비디오 번역을 달성하는 데 사용되며, 이는 더 효율적입니다. 비디오 번역에는 자막 번역, 자막 제작, 자막 및 더빙 서비스가 포함되기 때문입니다. 그렇다면 비디오 자막 번역의 가격과 요금 기준은 무엇입니까?
자막 번역에는 스크립트가 있는 비디오 번역과 스크립트가 없는 비디오 번역의 두 가지 유형이 있습니다.
스크립트 비디오 번역은 비디오에 이미 소스 자막이 있고, 번역을 내보내서 다시 자막을 넣을 수 있다는 것을 의미합니다. 이 유형의 비디오 번역은 일반적으로 텍스트 번역의 표준에 따라 계산됩니다. 번역의 단가는 일반적으로 180-400자입니다. 구체적인 상황은 언어, 난이도, 납품일과 같은 요인에 따라 결정해야 합니다.
대본 없는 영상은 자막이 없는 영상만 의미합니다. 이러한 영상은 받아쓰기와 번역을 위해 준비해야 합니다. 이 경우 요금은 분당으로 청구됩니다. 받아쓰기와 번역의 가격은 분당 약 100-300위안입니다. 구체적인 상황은 언어, 길이, 난이도, 영상의 배달 날짜와 같은 요소에 따라 결정해야 합니다.
비디오를 번역할 때, 자막 번역 가격과 자막은 별개라는 점에 유의해야 합니다. 즉, 비디오를 번역하든 아니든 자막 가격은 별도로 청구됩니다. 물론 고객이 직접 자막을 넣을 수도 있지만, 번역 회사의 한 가지 장점은 번역 교사가 외부 자막을 보다 주의 깊게 확인하여 일부 저수준 외부 자막을 피할 수 있다는 것입니다.
위의 내용은 외국어 번역에서 자막 번역 가격을 계산하는 방법에 대한 관련 소개입니다. Artlangs Translation은 전문적인 인간 번역 팀을 갖춘 전문적인 멀티미디어 번역 서비스 기관입니다. 고객의 프로젝트 요구 사항에 따라 전문적인 번역 프로젝트 팀을 구성하고, 번역 프로젝트를 정성적으로 분석하고, 번역 진행 상황을 엄격하게 통제하며, 번역 결과의 전문성과 정확성을 보장합니다. 품질. 비디오 자막의 번역 가격과 프로세스를 알아야 하거나 협력 사례에 대해 알고 싶다면 웹사이트의 온라인 고객 서비스에 직접 문의하거나 웹페이지에 메시지를 남겨 주시면 최대한 빨리 연락드리겠습니다.