공통언어 자막 번역료 기준
번역 산업의 지속적인 발전과 함께 영화 및 tv 산업에서도 자막 번역에 대한 수요가 점차 증가하고 있습니다. 자막 번역 해외 영상 콘텐츠에서 빼놓을 수 없는 부분이다. 번역 견적은 어떻게 결정되나요?
비디오 자막 번역은 원어 자막 유무의 두 가지 상황으로 구분됩니다.
자막 비디오 번역은 비디오에 이미 자막 파일이 포함되어 있음을 의미합니다. 고객이 해당 텍스트 내용이나 자막 파일을 제공하면 번역 회사는 자막 내용에 따라 번역합니다. yayan translation company의 자막 영상 번역 수수료 기준은 다음과 같습니다.
영어 번역: 150-240위안/천 단어
일본어/한국어 번역: 170~320위안/천 단어
프랑스어/독일어 번역: 260-500위안/천 단어
스페인어/이탈리아어/포르투갈어 번역: 320-550위안/천 단어
비디오 받아쓰기 또는 비디오 받아쓰기라고도 알려진 자막 없는 비디오 번역은 비디오에 자막 파일이 없으며 번역가가 비디오의 내용을 받아쓰고 번역해야 함을 의미합니다. 자막영상번역과 달리 비자막영상번역은 분 단위로 요금이 부과되며, 과금기준은 다음과 같습니다.
중국어 영상 받아쓰기: 40위안/분
영어 영상 받아쓰기: 80위안/분
영어 영상 받아쓰기: 100위안/분
일본어/한국어 영상 받아쓰기: 130~230위안/분
태국어/라오스어/베트남어 받아쓰기: 240위안/분 이상
스페인어/포르투갈어/이탈리아어/프랑스어 받아쓰기: 280위안/분 이상
자막 번역 가격에 영향을 미치는 요소
1. 언어 어려움: 다른 언어를 번역하는 어려움은 수수료에 직접적인 영향을 미칩니다. 예를 들어, 영어에서 중국어로 번역하는 것은 리소스가 많고 경험이 풍부한 번역가가 있기 때문에 상대적으로 간단하지만 일부 작은 언어 간의 번역은 더 복잡할 수 있고 리소스가 부족하므로 가격이 더 높습니다.
2. 영화 유형 및 내용: 영화 유형 및 내용의 복잡성도 가격에 영향을 미칩니다. 예를 들어 공상과학 영화나 역사 드라마의 경우 전문 용어와 복잡한 배경 지식이 포함되어 번역가가 특정 분야에 대한 지식을 요구하는 경우가 많은 반면, 코미디 영화는 문화적 이해와 현지화에 더 중점을 두게 되어 가격에 영향을 미칠 수 있습니다.
3. 번역가의 자격 및 경험: 경험이 풍부한 번역가는 일반적으로 더 높은 품질의 번역 서비스를 제공할 수 있으므로 더 높은 수수료를 청구합니다. 선임 번역가는 대개 원문의 의도를 보다 정확하게 파악하여 유창하고 자연스러운 번역을 제공할 수 있습니다.
4. 시간 요구 사항: 긴급 프로젝트에는 신속한 처리가 필요하며 일반적으로 추가 비용이 청구됩니다. 프로젝트를 단기간에 번역해야 하는 경우 번역가가 초과 근무를 해야 할 수도 있으며 이로 인해 전체 비용도 증가하게 됩니다.
위 내용은 아트랭스 번역회사의 자막 번역료 기준에 대한 자세한 소개입니다. 자막 번역의 가격 요소를 더 잘 이해하는 데 도움이 되기를 바랍니다. 자막 번역이 필요하시거나 번역 서비스에 대해 더 알고 싶으시면 아트랭스 번역회사 공식 홈페이지를 방문하시면 온라인 고객센터를 통해 자세한 상담을 받으실 수 있습니다.