계약서 번역시 주의할 점, 어느 계약서 번역회사가 좋은가요?
계약서 번역이란 국제 무역과 관련된 계약서, 헌장, 조항 등의 문서를 변환하는 과정을 말합니다. 이러한 번역에는 탄탄한 외국어 능력과 중국어 실력은 물론, 전문적인 번역 능력과 깊은 산업 지식도 필요합니다. 이 기사에서는 특히 주의를 기울여야 할 몇 가지 주요 문제를 공유합니다. 계약 번역.
1. 용어의 정확성
계약서 번역은 높은 정확성을 요구하며, 모호한 표현은 법적 분쟁을 일으킬 수 있습니다. 번역가는 법률 용어, 조항 및 개념을 정확하게 전달하기 위해 법적 배경을 갖고 있어야 합니다.
2. 법체계의 차이
법률체계에 따라 용어가 다를 수 있으며, 번역된 내용의 법적 효력과 정확성을 보장하기 위해서는 대상 언어의 법률체계에 따라 번역을 조정해야 합니다.
3. 형식 및 구조 일관성
제목, 단락, 번호 등을 포함한 원본 형식과 구조는 번역 중에 가독성, 논리성, 대상 언어 지역의 법률 및 비즈니스 관행 준수를 보장하기 위해 유지되어야 합니다.
4. 문화적 차이 다루기
계약 번역에 문화적 차이가 포함될 경우, 번역가는 번역된 내용이 정확하고 대상 문화의 표현 습관과 일치하는지 확인하고 조정하는 데 세심한 주의를 기울여야 합니다.
5. 기밀 유지 요구 사항
계약 문서에는 일반적으로 민감한 비즈니스 및 법률 정보가 포함되어 있으므로 번역가는 번역 과정에서 정보가 승인되지 않은 제3자에게 유출되지 않도록 기밀 유지 계약을 엄격히 준수해야 합니다.
계약번역은 번역회사의 일반적인 업무 중 하나입니다. artlangs translation company는 국내 유명 번역 서비스 제공업체로서 경험이 풍부하고 전문적인 계약 번역 팀을 보유하고 있습니다. 팀원들은 다양한 산업 분야의 계약 번역 경험과 전문 지식을 보유하고 있습니다.
artlangs의 계약 번역 서비스 분야에는 금융 및 경제, 법률 계약, 장비 제조, 국제 엔지니어링, 광업 및 야금, 운송, 문화 및 교육, 뉴스 미디어, 전자 기술, 의료 기기 등 20개 이상의 산업이 포함됩니다. 영어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 러시아어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 아랍어, 태국어, 베트남어, 인도네시아어, 말레이어 등 100개 언어.
상업 계약, 다국적 기업의 금융 계약, 복잡한 국제 법률 문서 등 artlangs는 고품질의 효율적인 번역 서비스를 제공하여 고객이 언어 장벽을 없애고 비즈니스 협력의 원활한 진행을 보장할 수 있습니다. artlangs는 지속적으로 서비스 프로세스를 최적화하고 기술 지원을 강화하며 업계 통찰력을 심화함으로써 계약 번역 분야에서 국내외 기업 및 기관의 장기적인 파트너가 되었습니다.