모든 카테고리

소식

> 뉴스

금융 번역 보고서 처리 흐름에 대한 자세한 설명

시간 : 2024-12-04조회수 : 75

수많은 상장 기업, 특히 다국적 기업의 경우 재무 보고서 번역이 특히 중요합니다. 다른 번역에 비해 재무 보고서 번역 서비스 더 큰 전문성이 필요하며 최대한의 주의를 기울여야 합니다. 오늘은 아트랭스 번역회사에서 제공하는 재무보고서 번역 서비스의 구체적인 프로세스를 살펴보겠습니다.

 i. 번역 전 준비

1.용어집을 생성합니다. 번역가는 원문에서 빈도가 높은 단어를 추출하고 고객과 확인을 위해 소통하여 궁극적으로 용어집을 구성해야 합니다.

2. 용어 목록을 개발하십시오. 번역가는 전문용어를 원문에 통일하고 용어 목록을 작성해야 합니다. 보편적인 번역이 부족한 단어의 경우 번역을 결정하고 해당 단어를 명확하게 표시하기 전에 고객과 논의해야 합니다.

ii. 문서배분

준비된 원문, 용어집(고빈도 단어), 용어 목록(전문 용어), 참고 자료, 고객 요구 사항을 해당 번역사에게 할당합니다.

iii. 번역 과정

1.번역가는 합의된 번역기법과 계획에 따라 번역작업을 수행해야 합니다.

2. 프로젝트 리더는 번역 과정과 시간 진행 상황을 실시간으로 모니터링해야 합니다.

iv. 초기 교정

번역된 문서를 단어 단위로 교정합니다. 누락, 오류, 기타 사항을 발견한 경우 수정양식을 작성하여 담당자에게 제출하여 수정 및 확인을 받으시기 바랍니다.

v. 종합 검토

1.심사자는 원문과 번역문을 바탕으로 전문 용어와 문맥을 결합하여 단어별 검토를 진행해야 합니다. 한편, 번역된 내용이 정확하고 유창하도록 이름, 데이터, 공식, 수량 및 단위를 주의 깊게 검토해야 합니다. 구별을 위해 검토 시 번역에 사용된 표시와 다르고 명확한 표시를 사용해야 합니다.

2.리뷰 내용은 다음 요건을 충족해야 합니다.:

(1) 번역된 문서가 완성되었습니다.

(2) 내용과 용어가 정확하고 텍스트 기능이 요구 사항을 충족합니다.

(3) 문법과 표현이 정확하고 언어 사용이 적절합니다.

(4) 고객과 합의한 번역 품질 계약을 준수합니다.

(5) 주석이 적절합니다.

(6) 형식, 구두점 및 기호가 정확합니다.

참고: 리뷰 수는 고객과 합의한 번역 목적에 따라 결정됩니다.

6. 번역 후 조판

번역 후 조판은 주로 원본 형식에 따른 재가공 작업을 포함합니다. 번역된 문서의 크기, 레이아웃, 형식 및 글꼴은 gb/t 788-1999 표준을 준수해야 합니다. 레이아웃은 미학적으로 보기 좋고 간결해야 하며 차트는 원본 텍스트에 맞게 순서대로 배열되고 섹션이 완료되어야 합니다. 번역 후 조판 시에는 번역 및 검수에 사용된 표시와 다른 표시를 사용하여 구별하여야 한다.

ⅶ. 품질검사

1. 프로젝트 리더는 원본 및 참고문서 수량, 프로젝트 계획 준수 여부, 번역 준수 여부, 기타 특약사항 준수 여부 등 계약 내용에 따라 항목별로 프로젝트 완료 여부를 확인해야 합니다.

2. 배송요건을 충족하지 못하는 품목에 대해서는 부적합 사항에 따라 해당 인력을 배정하고 개선을 위한 적절한 시정 조치를 취해야 합니다.

ⅷ. 결과 전달

1.번역된 문서는 계약요건에 따라 최종적으로 배송되어야 합니다.

2. 배송 시 원본 문서 전체를 관련 기록과 함께 고객에게 반환해야 합니다.

3. 고객과 합의한 경우, 번역문서 배송 후 원본, 번역문서, 검토문서, 타이핑문서, 수정양식, 샘플, 관련 종이 또는 비종이 문서의 사본을 고객에게 반환할 수 있습니다.

요약하자면, 재무 보고서는 다양한 산업 분야에 귀중한 자원 정보를 제공하므로 번역 요구 사항이 매우 높습니다. 특정 운영 절차에서 번역가는 높은 수준의 전문성을 보유하고 좋은 서비스 태도를 유지해야 합니다.

핫뉴스