그림번역과정, 그림번역회사
도면 번역은 기계 도면, 전기 도면, 평면도, 수자원 보호 엔지니어링 도면, 인테리어 디자인 도면, 건축 도면 등과 같은 다양한 유형의 도면을 다루는 기술 번역의 중요한 분야입니다.
그림 번역의 기본 과정
도면 번역 프로세스에는 일반적으로 다음 단계가 포함됩니다.
1. 원문 접수 및 예비평가
번역팀은 고객이 제공한 원본 도면을 먼저 받습니다. 이때 번역자는 번역 주기를 합리적으로 추정하기 위해 먼저 그림의 페이지 수와 단어 수를 평가해야 합니다.
2. 요구 사항을 전달하고 작업을 준비합니다.
번역의 특정 요구 사항에 대해 고객 또는 프로젝트 리더와 소통하고 배송 시간, 번역 기술 표준, 조판 형식과 같은 세부 사항을 명확히 합니다.
3. 번역 및 교정
번역 단계는 핵심 링크로, 일반적으로 여러 번역가가 협력하여 완성하며 cat 도구를 사용하여 효율성과 일관성을 향상시킵니다. 1차 번역이 완료되면 교정자가 정확성, 용어의 적용성, 언어 유창성을 확인하는 교정 단계에 들어갑니다.
4. 조판 및 납품
도면의 조판은 특히 건축 도면과 인테리어 디자인 도면에서 고객 요구 사항에 따라 엄격하게 수행되어야 합니다. 조판은 텍스트 내용의 배열뿐 아니라 도면의 정확한 도킹 및 레이아웃 조정도 포함합니다.
도면 번역의 품질을 보장하는 방법
도면 번역의 품질은 고객의 엔지니어링 구현 효과에 직접적인 영향을 미칩니다. 따라서 번역 품질 관리가 중요합니다. 번역 품질을 보장하기 위한 주요 조치는 다음과 같습니다.
1. 전자 처리 및 보조 도구 사용
도면에는 반복적이고 유사한 내용이 많기 때문에 번역팀에서는 대개 도면의 원본 텍스트를 디지털화하여 편집 가능한 형식(예: word 문서)으로 변환합니다. 번역 지원 플랫폼(예: trados 등)을 사용하면 반복되는 내용을 자동으로 식별하여 번역 효율성을 높일 수 있습니다.
2. 용어집 및 번역 메모리 구축
용어집과 번역 메모리를 만드는 것은 번역 일관성을 유지하는 데 중요합니다. 특히 기계, 전기, 건축도면의 기술용어에 대해서는 정의와 번역이 통일되면 이후의 번역작업이 더욱 원활해집니다.
3. 인력분담 및 프로젝트 관리
대규모 도면 번역 프로젝트의 경우 합리적인 팀 업무 분담과 프로젝트 관리가 특히 중요합니다. 번역팀은 일반적으로 경험이 풍부한 번역가, 교정자, 조판 인력으로 구성된 전문팀으로 구성됩니다.
4. 도면 내용에 대한 심층적인 이해
번역을 시작하기 전에 번역가는 먼저 도면의 내용, 특히 도면의 기술적 요소와 구조적 요소를 포괄적으로 이해해야 합니다. 복잡한 엔지니어링 도면의 경우 번역가는 도면 해석이 올바른지 확인하기 위해 고객과 긴밀한 커뮤니케이션을 유지해야 합니다.
5. 표준화된 품질 관리 프로세스
번역의 품질을 보장하기 위해서는 완벽한 품질 관리 시스템이 구축되어야 합니다. artlangs translation company는 iso 9001:2015 품질 관리 시스템 인증 및 iso 17100:2015 번역 서비스 관리 시스템 인증을 통과했습니다. 번역 및 품질 관리 프로세스는 국제 표준 품질 관리 절차 및 사양을 따릅니다.
6. 기밀 유지 약속 및 고객 신뢰
그림 번역에는 많은 기술적, 상업적 비밀이 포함됩니다. 따라서 번역회사는 고객정보의 보안을 보장하기 위해 비밀유지계약을 엄격히 준수해야 합니다.