전문 번역 회사는 어떻게 계약 번역 프로세스를 개발합니까? 번역 시 주의사항은 무엇인가요?
업계 최고의 외국 관련 계약 번역 서비스 제공업체인 artlangs translation은 항상 고객의 번역 요구를 최우선으로 생각하며 완벽한 번역 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. 우리는 다국어에 능숙하고 심층적인 업계 지식을 보유한 선임 계약 번역 전문가 팀을 자랑하며, 다양한 번역 문제를 유연하게 해결할 수 있도록 지원합니다. 상업 계약, 투자 계약, 노동 계약, 기술 계약, 부동산 계약 등 무엇이든 계약의 핵심 의도와 조건을 정확하게 전달할 수 있습니다. 다음으로 이번 글에서는 아트랭스번역의 계약번역 과정과 주의사항에 대해 자세히 소개하겠습니다.
artlangs 번역 개요 계약 번역 서비스 프로세스:
1.고객 번역 요청 접수
고객은 언어 유형, 형식 요구 사항, 번역 문서의 단어 수 개요 등의 정보를 지정하면서 공식 웹사이트, 이메일, 전화 등 여러 채널을 통해 번역 요청을 제출할 수 있습니다.
2.요청 확인 및 견적
저희 번역팀은 고객의 요구사항을 주의 깊게 검토한 후 그에 맞는 합리적인 견적을 제공해 드립니다. 고객은 견적을 수락하거나 거부할 권리가 있습니다.
3.번역작업 시작
고객이 견적을 수락하면 번역팀이 즉시 번역 작업을 시작합니다. 이 과정에서 팀원들은 번역의 정확성과 높은 품질을 보장하기 위해 전문 용어와 문화적 배경을 깊이 조사합니다.
4. 내부 검토 및 교정
번역이 완료되면 팀은 엄격한 내부 검토 및 교정을 실시하며 전문 교정자가 번역의 정확성과 언어 표현을 다시 확인합니다.
5.고객의 번역결과 확인
검토를 통과한 후 검토를 위해 번역 결과를 고객에게 제출합니다. 고객은 만족할 때까지 번역 내용을 수정하고 조정할 권리가 있습니다.
6.최종 개정 및 전달
번역팀은 고객 피드백을 바탕으로 최종 수정 및 개선을 진행하고 최종 번역 결과를 고객에게 제출합니다.
계약서 번역에 대한 세부 주의사항:
1.법적 조항의 정확한 파악
계약서는 법적 문서이며 법적 조항이 중요합니다. 전문 번역가는 언어에 능숙할 뿐만 아니라 계약서의 법률 조항을 깊이 이해하여 번역 과정에서 누락이나 오해가 없도록 해야 합니다.
2.형식 및 레이아웃 유지
계약서 번역에는 텍스트 변환뿐 아니라 형식과 레이아웃의 일관성 유지도 포함됩니다. 번역된 계약서는 원본과 동일한 형식과 레이아웃을 유지하여 계약의 형식과 표준화를 유지합니다.
3. 문화적 배경의 고려
다양한 국가 및 지역 간의 문화적 차이로 인해 계약의 일부 내용은 목표 시장에 맞게 조정이 필요할 수 있습니다. 우리는 번역된 계약서가 적법하고 규정을 준수하며 목표 시장의 독자들이 받아들일 수 있도록 하기 위해 이 요소를 충분히 고려합니다.
artlangs translation은 고객 우선주의 원칙을 고수하며 고객에게 합리적인 가격으로 고품질 번역 서비스를 제공합니다. 귀하의 계약 내용이 대상 언어로 정확하게 표현될 것을 약속드립니다. 외국 관련 계약 번역이 필요한 경우 artlangs translation이 의심할 여지 없이 이상적인 선택입니다. 저희에게 연락하셔서 저희 전문 팀과 협력하여 저희에게 번역 업무를 맡기신 것을 환영합니다. 안심하셔도 됩니다! 우리는 귀하의 계약 내용이 국경 간 협력에 방해가 되지 않도록 효율적이고 정확하며 고품질의 계약 번역 서비스를 제공할 것입니다.