게임 번역 비용은 얼마인가요? 게임 번역 수수료 기준
많은 게임 회사는 자사의 게임을 해외 시장에 홍보하기를 원하며, 이를 위해서는 게임 내 텍스트, 설정, 대화 및 기타 콘텐츠를 대상 시장의 언어로 번역해야 하며 일부 음성도 변환해야 합니다. 그렇다면 게임번역 수수료 기준은 어떻게 되나요?
게임 번역 수수료 기준
게임 번역 비용은 특정 프로젝트의 요구 사항에 따라 달라지며, 주로 번역 언어, 난이도, 배송 시간 등의 요소에 영향을 받습니다. 다음은 일부 공통 언어에 대한 참조 인용문입니다.
영어: 240~300위안/천 단어
러시아어, 독일어, 프랑스어, 일본어, 한국어: 240~320위안/천 단어
태국어, 베트남어, 이탈리아어, 스페인어: 360~500위안/천 단어
아랍어, 포르투갈어, 네덜란드어, 터키어, 루마니아어, 폴란드어, 인도네시아어, 페르시아어 등: 400~600위안/천 단어
이 가격은 참고용일 뿐이며 구체적인 번역 비용은 실제 프로젝트 요구 사항에 따라 결정되어야 합니다.
게임 번역 비용에 영향을 미치는 요인
게임 현지화 번역에 대한 과금 기준은 일반적으로 다음과 같은 상황에 따라 결정됩니다.
1. 번역 언어
영어 번역 비용은 일반적으로 더 낮은 반면 덜 인기 있는 언어의 번역 비용은 더 높습니다. 게임의 경우 일반적으로 게임이 더 많은 플레이어를 유치할 수 있도록 주요 시장의 언어로 번역하는 것이 선택됩니다. 틈새 시장을 겨냥한 경우 판매량이 기대에 미치지 못할 수 있으며 이는 번역 선택과 가격에 영향을 미칠 수 있습니다.
2. 번역 품질 요구 사항
게임 번역의 품질 요구 사항은 비용에 영향을 미칩니다. 서면 번역이든 통역이든, 음성 번역이 포함된 경우 녹음을 위해 전문 성우도 필요할 수 있으며, 서면 번역에도 훌륭한 전문 번역이 필요할 수 있습니다. 당연히 품질 요구 사항이 높을수록 번역 비용도 높아집니다.
3. 고객이 요구하는 기간
고객이 짧은 시간 내에 번역을 완료하기를 요구하고 품질에 대한 요구 사항이 높을 경우 번역의 난이도가 높아지고, 완료하려면 초과 근무가 필요할 수 있으므로 비용도 증가하게 됩니다. 따라서 프로젝트 기간도 가격에 영향을 미치는 중요한 요소입니다.
게임 번역은 가장 일반적인 번역 유형은 아니지만 일반적으로 서면 번역 및 통역을 포함한 완전한 서비스 세트가 필요합니다. 번역 회사는 고객의 특정 요구 사항에 따라 게임이 현지화되어 사용자 경험을 향상시킬 수 있도록 번역해야 합니다. 이러한 유형의 번역은 일반적으로 본질적으로 상업적이므로 회사는 고객의 요구를 충족시키기 위해 최선을 다해야 합니다.
결론
우리의 가격 책정 원칙은 "품질과 가격"이며, 고객을 확보하기 위해 가격을 낮추어 번역 품질을 결코 희생하지 않습니다. 게임 번역은 고도의 전문적인 기술과 창의성을 요구하는 작업이므로 번역가의 작업을 존중하고 번역 작업에 대한 열정을 유지하도록 권장합니다. 동시에 고객의 비용 효율성도 고려하여 고품질의 서비스를 제공하는 동시에 고객 비용을 최소화하도록 노력하겠습니다.