대본을 번역하는 데 비용이 얼마나 드나요?
대본은 영화와 tv 작품의 핵심 서면 형식입니다. 등장인물의 대사뿐 아니라 등장인물, 풍경, 무대 연출, 음향효과까지 세세하게 묘사하고 있다. 글로벌 문화 교류가 심화되면서 대본 번역은 영화와 tv 창작에 있어서 중요한 부분이 되었습니다. 번역의 질은 영화와 tv 시리즈의 효과, 관객의 시청 경험과 직접적인 관련이 있습니다. 그렇다면 대본을 번역하는 데 비용이 얼마나 드나요?
영화번역 전문회사로서 오랫동안 주요 tv 방송국, 영화플랫폼, 영화회사에 서비스를 제공해 왔으며 대본 번역 분야에서 풍부한 경험을 축적해 왔습니다. 다음은 artlangs translation company의 과금 참조 기준과 대본 번역에 대한 몇 가지 기본 요구 사항입니다.
대본 번역 과금 기준
대본 번역은 문학 번역의 범주에 속하며, 번역가는 탄탄한 언어 능력뿐만 아니라 두 문화를 이해하고 일정한 문학적 소양을 갖추어야 합니다. 따라서 스크립트 번역 비용은 일반 텍스트 번역 비용보다 높습니다. 다음은 일반 언어에 대한 참조 가격입니다.
언어 / 초급 / 중급 / 고급
영어에서 중국어로: 190/1000 단어; 210/1000단어; 230/1000 단어
중국어에서 영어로(외국학교 제외): 200/1000 단어; 220/1000단어; 240/1000 단어
중국어에서 영어로(외국학교 포함): 250/1000 단어; 300/1000 단어; 350/1000 단어
러시아어/독일어/프랑스어/일본어/한국어(외국어에서 중국어로): 280/1000 단어; 330/1000단어; 380/1000 단어
위 가격은 참고용일 뿐이며 구체적인 비용은 실제 프로젝트 견적에 따라 달라집니다.
스크립트 번역 요구 사항은 무엇입니까?
1. 언어 유창성
각 캐릭터는 고유한 성격을 가지고 있으며, 이러한 차이가 번역에 정확하게 반영되어야 합니다. 우아한 태도, 직설적인 말투, 부드러운 말투 등 다양한 캐릭터의 성격 특성이 대사를 통해 표현됩니다. 관객이 언어를 통해 등장인물의 특징을 인지할 수 있도록 번역에 대한 세심한 배려가 필요하다.
2. 톤과 억양의 일관성
극중 등장인물의 어조와 억양, 감정 등을 중국어에서는 조동사를 통해 표현하고, 영어로 번역할 때에는 적절한 단어와 문장형을 선택하여 이를 복원해야 한다. 예를 들어, 무례한 캐릭터는 직설적이고 저속한 언어를 사용할 수 있는 반면, 세련된 캐릭터는 더 정중하고 암시적인 표현을 사용할 수 있습니다.
3. 구어체
대본은 배우가 연기하기 위해 작성되며 대사는 배우가 자연스럽게 연기하고 관객이 명확하게 이해할 수 있도록 구어체로 작성되어야 합니다. 그러므로 번역할 때 흔하지 않은 단어, 형식적인 단어, 복잡한 문장 패턴의 사용을 피하고 이해하기 쉽고 생활에 가까운 언어를 선택하십시오.
4. 레이아웃 일관성
대본에는 장면 번호, 캐릭터 이름, 대사, 무대 방향 등 특정 형식이 있습니다. 번역 시 감독, 배우, 기타 제작진이 쉽게 사용할 수 있도록 원본 대본의 형식을 유지하세요. 원본 스크립트에 들여쓰기나 빈 줄과 같은 특별한 레이아웃 요구 사항이 있는 경우 번역된 스크립트도 동일한 규칙을 따라야 합니다.
artlangs 번역 회사는 대본 번역 분야에서 다년간의 경험을 가지고 있으며 영어, 프랑스어, 일본어, 러시아어, 독일어, 한국어, 이탈리아어, 아랍어, 스페인어를 포함하여 총 수백 편의 연극, 영화 대본, 드라마 및 오페라를 번역했습니다. 그리고 다른 언어. 실무에서부터 풍부한 대본 번역 경험을 축적해 왔으며, 영화 및 tv 드라마, 오페라, 드라마, 뮤지컬, 민요 등의 대본에 대한 번역 및 현지화 서비스를 제공할 수 있습니다.