논문을 번역하고 다듬는 데 비용이 얼마나 드나요?
아트랭스번역은 20년 경력의 전문 번역회사입니다. 우리는 학계에 고품질 번역 서비스를 제공하고 전 세계 학자들이 보다 광범위한 학술 교류를 이룰 수 있도록 돕기 위해 최선을 다하고 있습니다. 우리는 경험이 종이 번역 풍부한 학문적 배경과 전문 지식을 갖춘 구성원으로 구성된 팀입니다. 자연과학, 사회과학, 인문학, 기술, 의학 등 다양한 분야의 논문 번역을 맡아 각 프로젝트의 정확하고 전문적인 번역을 보장합니다. 종이 번역이 필요한 경우 당사에 연락하여 요금 기준에 대해 알아보세요.
종이 번역 비용 표준:
종이 번역 비용은 다양한 요인의 영향을 받습니다. 정식 번역 회사에서는 일반적으로 특정 문서의 내용과 번역 요구 사항을 기준으로 평가하므로 평가 전에는 정확한 견적을 제공할 수 없습니다. 그러나 대략적인 참조 범위는 제공할 수 있습니다. 한영 번역을 예로 들면, 일반적으로 문자 수(공백 제외)로 요금을 청구하며, 청구 단위는 위안/천 문자입니다. 파일이 pdf 형식인 경우 단어 수를 위해 word 문서로 변환하는 것이 좋습니다. 일반적으로 영어 번역의 참고 가격은 180위안/천자부터 시작하며, 구체적인 비용은 번역 목적(참고, 출판 등) 및 기타 구체적인 요구에 따라 조정됩니다.
번역 비용에 영향을 미치는 요소:
1. 번역의 난이도: 번역 내용의 복잡성은 비용에 직접적인 영향을 미칩니다. 원문이 전문적인 분야이거나 내용이 복잡할 경우 번역의 난이도가 높아지고 이에 따라 비용도 증가하게 됩니다.
2. 번역가의 전문적 수준: 번역가의 전문적 능력이 최종 비용에 영향을 미칩니다. 경험이 풍부한 번역가, 특히 특정 전문 분야의 번역가는 일반적으로 더 높은 비용을 청구합니다.
3. 시간 요구사항: 번역 작업을 더 짧은 시간 내에 완료해야 하는 경우 번역 프로세스가 가속화되어 그에 따른 비용이 증가할 수 있습니다.
4. 파일 형식: pdf를 word 파일로 변환하는 등 파일 변환이 필요한 경우 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
종이 번역 과정:
우리는 번역 과정에서 엄격한 프로세스를 사용하여 전달된 각 문서가 최고 품질 표준을 충족하는지 확인합니다.
1. 초기 번역 및 자체 검토: 번역가는 먼저 초기 번역을 완료한 후 자체 검토를 수행하여 내용의 정확성과 오류 없는 번역을 보장하고 언어 유창성과 문맥을 최적화합니다.
2. 피어 리뷰: 1차 번역은 해당 분야 선배 번역가들의 교차 점검을 거쳐 전문 용어의 정확성과 문맥의 일관성을 확인하고 수정합니다.
3. 모국어 연마: 대상 언어가 번역자의 모국어가 아닌 경우, 모국어 편집자를 배치하여 연마해 드립니다. 이 링크는 번역된 언어가 자연스럽고 유창하며, 대상 언어의 언어 습관 및 표현 기준을 준수하는지 확인합니다.
4. 조판 및 품질 관리: 최종 원고는 대상 저널이나 학회의 형식 요구 사항을 충족하도록 전문적으로 조판되며, 최종 번역이 고객의 요구와 표준을 충족하는지 확인하기 위해 프로젝트 관리자가 완전히 검토합니다.
종이 번역이 필요하신 경우 artlangs 번역을 선택해 주세요. 우리는 항상 "전문가가 전문적인 일을 하게 한다"는 개념을 고수합니다. 귀하의 논문이 어떤 분야나 유형에 관계없이 귀하에게 고품질의 번역 서비스를 제공할 수 있도록 가장 적합한 번역가를 제공해드립니다.