법률계약 번역료 기준, 공용어 견적
기업과 다국적 기업이 비즈니스 협력을 수행할 때 계약서 번역은 두 당사자 간의 공정하고 정당한 협력을 보장하는 중요한 연결고리입니다. 법적 계약 번역 정확한 번역 품질뿐만 아니라 고도의 전문성과 엄격함이 요구됩니다. 그렇다면 법률 계약 번역에 대한 일반적인 수수료 기준은 무엇입니까?
계약 번역 비용에 영향을 미치는 요소
1. 번역 언어: 언어별로 번역 비용이 크게 다릅니다. 영어, 중국어, 일본어 등과 같은 일반적인 언어는 번역 가격이 비교적 합리적인 반면, 일부 희귀 언어의 경우 번역 비용이 상대적으로 높습니다.
2. 계약 유형: 다양한 계약 유형(예: 판매 계약, 조달 계약, 기술 계약 등)에 따라 전문 분야 및 용어가 다르므로 번역의 난이도와 필요한 전문 지식도 다르며 이는 번역 가격에 영향을 미칩니다. .
3. 번역 난이도: 계약 기간, 전문 분야의 복잡성, 관련 용어, 문화적 배경 등의 요인이 번역 난이도에 영향을 미치고 그에 따라 비용에도 영향을 미칠 수 있습니다.
4. 번역 회사의 평판: 크고 잘 알려진 번역 회사는 일반적으로 전문적인 번역 팀과 엄격한 품질 관리 프로세스를 갖추고 있으므로 더 높은 수수료를 청구합니다. 반면, 소규모 번역 회사나 개인 번역가는 더 경쟁력 있는 가격을 제시할 수 있습니다.
5. 시장 수급: 번역 시장의 수급 상황도 가격에 영향을 미칩니다. 수요가 많고 공급이 부족한 경우 번역 회사는 이에 따라 가격을 인상할 수 있습니다.
일반적인 법률 계약 번역 언어에 대한 수수료 참조
계약 번역은 일반적으로 문서의 단어 수를 계산하여 비용이 청구되며, 일반적으로 위안/천 단어 단위로 청구됩니다. 구체적인 가격은 언어, 번역 난이도, 단어 수 등 다양한 요소의 영향을 받습니다. 다음은 몇 가지 일반적인 언어의 번역 비용 참고 사항입니다:
영어 계약 번역 : 천 단어 당 160-260 위안
일본어/한국어 계약 번역: 1,000단어당 200~300위안
프랑스어/독일어/러시아어 계약 번역: 천 단어당 240~350위안
이탈리아어/포르투갈어/스페인어 계약 번역: 1,000단어당 280~380위안
기타 언어: 천 단어당 300~500위안
참고: 위 가격은 참고용일 뿐이며 실제 비용은 특정 프로젝트 요구 사항에 따라 조정됩니다.
전문 법률 번역 서비스
풍부한 경험과 전문적인 팀을 갖춘 artlangs translation은 고객에게 포괄적이고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 우리는 고품질의 번역 서비스 제공을 위해 항상 합리적이고 투명한 가격 책정 원칙을 준수합니다. 법률 문서, 계약서, 규정 등 기업의 규정 준수 운영 및 국제 개발을 위한 안정적인 지원을 제공할 수 있습니다.