비디오 번역 가격 기준, 전문 회사 견적!
영화, tv 드라마, 교육용 비디오, 홍보 자료에 이르기까지 비디오 콘텐츠가 지속적으로 증가하고 다양해짐에 따라 전 세계 시청자의 요구를 충족하기 위해 언어 장벽을 뛰어 넘는 콘텐츠가 점점 더 많아지고 있습니다. artlangs translation company는 업계 최고의 언어 서비스 제공업체로서 수년간 비디오 번역 분야에 깊이 관여해 왔으며 고객에게 정확하고 효율적이며 전문적인 번역 서비스를 제공할 수 있습니다. 그렇다면 artlangs translation company는 비디오 번역 가격을 어떻게 책정합니까?
1.영상번역 자막 포함
이미 자막이 포함된 동영상의 경우 기존 자막을 대상 언어로 번역하기만 하면 됩니다. 비용은 일반적으로 단어 수를 기준으로 계산되며 구체적인 기준은 아래와 같습니다.
영어: 1,000단어당 rmb 150-240
일본어/한국어: 1,000단어당 rmb 170-320
프랑스어/독일어: 1,000단어당 rmb 260-500
스페인어/이탈리아어/포르투갈어: 1,000단어당 rmb 320-550
2.자막 없는 영상 번역
동영상에 자막이 없으면 녹음과 번역이 모두 포함된 듣기 번역이 필요합니다. 비용은 동영상 재생 시간을 기준으로 계산되며 구체적인 기준은 다음과 같습니다.
영어: 분당 rmb 80-150
일본어/한국어: 분당 rmb 150-200
프랑스어/독일어: 분당 rmb 200-260
스페인어/이탈리아어/포르투갈어: 분당 rmb 220-290
참고: 위 가격은 참고용으로만 제공됩니다. 실제 프로젝트 비용은 당사의 특정 견적을 기준으로 결정됩니다.
비디오 번역 비용에 영향을 미치는 요인
1. 언어 변환의 어려움: 번역의 난이도는 언어마다 다르며 번역 비용에 직접적인 영향을 미칩니다. 예를 들어, 풍부한 이중 언어 자원과 많은 수의 번역가로 인해 영어에서 중국어로 번역하는 것은 상대적으로 쉽습니다. 그러나 잘 알려지지 않은 일부 언어 간의 번역은 리소스가 부족하고 더 복잡하므로 당연히 비용이 더 높아집니다.
2.영화 유형 및 구체적인 내용: 필름 유형과 내용의 복잡성 또한 비용에 영향을 미치는 중요한 요소입니다. 공상과학이나 역사 드라마에는 많은 양의 용어와 배경 지식이 포함되어 있는 경우가 많으므로 번역가는 해당 분야에 대한 지식을 갖추어야 합니다. 반면 코미디 영화는 번역가에게 뛰어난 문화적 이해와 현지화 능력이 요구되므로 가격이 올라갈 수 있습니다.
3.번역가의 자격 및 경험: 수석 번역가는 일반적으로 더 높은 품질의 서비스를 제공하고 그에 따라 비용을 청구합니다. 경험이 풍부한 번역가는 원본 텍스트의 본질을 더 잘 포착하고 더 부드럽고 자연스러운 번역을 제공하는 경우가 많습니다.
4. 긴급성: 긴급한 프로젝트에는 추가 급행 비용이 필요할 수 있습니다. 단기간 내에 영화의 자막을 번역해야 하는 경우 번역가는 초과 근무를 해야 하므로 전체 비용이 증가할 수 있습니다.
영화 자막 번역은 기술적인 작업일 뿐만 아니라 예술적인 창작이기도 합니다. 번역가는 탄탄한 언어 기초뿐만 아니라 영화의 내용과 문화적 배경에 대한 깊은 이해도 필요합니다. 세계화가 진행되고 고품질 영화 및 tv 작품에 대한 수요가 증가함에 따라 비디오 번역 시장은 더 넓은 발전 전망을 가지고 있습니다. 문의사항은 아트랭스 번역회사 공식 홈페이지를 방문하시거나 고객센터(0731-85114762)로 문의하시기 바랍니다. 우리는 기꺼이 당신을 섬길 것입니다.