특허 번역 기술은 무엇입니까?
특허 번역은 모든 특허 관련 문서, 주로 특허 출원서의 번역을 말하며, 일반적으로 특허 제목, 특허 명세서, 청구 범위, 초록 및 도면의 5가지 부분으로 구성됩니다. 실제 특허 번역 프로젝트에서 특허 번역은 기계 특허 번역, 생물 의학 특허 번역, 항공 우주 특허 번역 등과 같은 다양한 산업과 분야를 포함합니다. 특허 번역에는 많은 전문 어휘와 형식 사양이 포함됩니다. 그렇다면 특허 번역에서 좋은 성과를 거두려면 어떻게 해야 할까요? 다음 번역 회사에서 특허 번역 팁을 알려드립니다.
1. 특허 번역을 위해서는 특허의 요약을 숙지하고 이해해야 합니다. 결국, 초록은 특허를 제시하는 데 중요한 열쇠입니다. 따라서 요약에서 이해되지 않는 단어를 미리 추출하여 신중하게 쿼리하고 고려해야 합니다. 이렇게 하면 특허 번역 과정에서 이해하지 못하는 단어를 마주치는 것을 피할 수 있으며, 이는 번역 품질에 영향을 미칩니다.
2. 둘째, 특허의 번역은 정확해야 하며, 이는 특허권자의 이익과 관련이 있으므로 무시할 수 없으며 100%의 정확성을 보장하도록 주의해야 합니다.
3. 동시에 특허 번역에서 논리에 주의해야 하며, 비논리적이고 무작위적인 번역은 용납할 수 없습니다. 번역은 전체 내용에 대한 포괄적 이해를 기반으로 해야 하므로 번역의 논리와 문법에 주의해야 합니다. 이해는 번역의 질을 향상시키는 열쇠입니다.
4. 또한 특허 번역은 원래 의미를 변경하지 않고 번역해야 합니다. 긴 문장의 경우 단편을 번역하거나 여러 개의 짧은 문장으로 나누어 번역할 수 있습니다. 반복되는 문장의 경우 번역을 적절히 단순화하고 요약할 수 있습니다. 원래 의도가 변경되지 않는 한. 특허 번역의 결과는 원문에 충실해야 하며 번역에서 원문의 내용이 손실되어서는 안 됩니다. 원문에 도면이 포함되어 있는 경우 무시하지 마십시오. 특허의 내용을 더 잘 이해하고 특허 번역의 정확성을 높이는 데 도움이 될 수 있습니다.
5. 기술 용어의 경우 국가에 규정이 있는 경우 통일된 용어를 사용해야 하며, 국가에 규정이 없는 경우 관례적 용어, 잘 알려지지 않은 또는 최신 기술 용어를 사용하거나 중국어 음역 또는 의미 번역을 직접 사용할 수 있으며 필요한 경우 사용자 정의 용어를 사용할 수 있습니다. 단어를 사용하거나 검색 엔진을 사용하여 찾을 수 있습니다. 이 경우 원문을 기술 용어의 첫 번째 발생에 추가해야 합니다. 이 외에는 기술 용어와 기호가 일관되게 유지되어야 합니다.