모든 카테고리

소식

> 뉴스

기계 분야 번역 서비스를 위한 프로세스 및 사전 준비

시간 : 2025-01-09조회수 : 51

일대일로(belt and road)' 구상이 진전되면서 한때 침체에 빠졌던 기계산업이 새로운 성장 기회를 맞이하게 됐다. 이러한 배경에서 중국의 수많은 기계 기업들이 해외 시장 개척을 위한 여정을 시작했습니다. 그러나 이들 기업은 '출국' 과정에서 해결해야 할 시급한 문제, 즉 언어 장벽에 직면해 있다. 일상 업무에서의 간단한 의사소통이든, 복잡한 기계 장비의 작동 및 유지보수이든, 번역 서비스는 필수 불가결합니다. 따라서 "일대일로"를 따라 기계 산업의 급속한 발전을 보장하려면 기계 번역 서비스의 개선이 특히 중요합니다.

  i. 번역을 위한 사전 준비

1.기계분야 번역을 탐구하기에 앞서, 해당 산업의 전문지식에 대한 깊은 이해를 얻는 것이 일차적인 과제입니다. 기계 산업에는 산업 표준, gb 표준, ys 표준 및 기타 여러 측면을 포함한 광범위한 지식 시스템이 포함됩니다. 번역가가 이러한 전문 용어와 지식에 대한 이해가 부족하면 정확한 번역은커녕 번역 업무를 제대로 처리하지도 못하는 아웃사이더와 같습니다. 따라서 번역가는 기계 번역의 내용을 철저하게 이해하기 위해 탄탄한 전문 지식을 갖추고 있어야 합니다.

2. 번역 과정에서는 강력한 이해력이 중요합니다. 통역이든 서면 번역이든 단어와 문장의 의미를 이해하는 것이 번역의 기본입니다. 원문을 이해할 수 없으면 번역 작업이 원활하게 진행되기 어려우며, 번역문과 원문 간의 일관성도 확보할 수 없습니다.

3.언어 구성 측면에서도 번역가는 능숙해야 합니다. 다른 산업 분야의 언어를 번역할 때는 세심한 언어 구성이 필요하며, 기계번역도 예외는 아닙니다. 그래야만 번역된 문장이 부드럽고 유창해질 수 있습니다.

 ii. 기계분야 번역 프로세스

1. 프로젝트 접수 및 평가

고객은 기계 분야의 번역 요구 사항을 대면 또는 온라인 커뮤니케이션을 통해 번역 회사에 제출합니다. 여기에는 문서 유형(예: 기술 문서, 운영 매뉴얼, 설계 도면 등), 언어 쌍, 수량, 배송 시간 등이 포함됩니다. 그리고 기타 세부 사항. 프로젝트를 접수한 후, 번역회사의 프로젝트 부서에서 내용을 검토하고, 단어 수를 카운트하여 빠른 시일 내에 평가 보고서와 견적을 제공해드립니다. 이 단계는 양측이 번역 프로젝트에 대해 명확하게 이해하도록 하는 것을 목표로 합니다.

2.번역자 매칭

적합한 번역가를 선택하는 것이 번역 품질을 보장하는 첫 번째 방어선입니다. 기계 번역 요구에 부응하여 번역 회사는 업계, 목적 및 배송 요구 사항을 기반으로 번역에 가장 적합한 번역가를 연결하여 고객이 고품질의 번역 문서를 받을 수 있도록 보장합니다.

3.교차검사 및 2차 품질관리

번역이 완료된 후 번역 회사는 다른 번역가가 번역을 교정하여 철자, 입력 및 문법 오류를 제거하고 적절한 단어 선택과 일관성을 보장하는 교차 검사 접근 방식을 채택합니다. 동시에 품질 관리 부서는 번역 품질이 회사 표준 및 고객 요구 사항을 충족하는지 확인하기 위해 번역 프로세스 전체를 모니터링합니다. 교정자는 번역의 정확성을 보장하기 위해 문서의 이름, 데이터, 공식, 수량 및 단위를 주의 깊게 확인합니다.

4.애프터 서비스

번역물이 배송된 후에는 번역회사에서 전담인력을 배치하여 고객의 의견에 대해 신속하게 피드백을 드리고 후속조치를 취합니다. 고객이 수정 사항이나 불만 사항이 있을 경우, 번역 회사는 고객이 만족할 때까지 즉시 수정해 드립니다.

핫뉴스