모든 카테고리

소식

> 뉴스

번역회사 대본 번역료 기준

시간 : 2024-12-26조회수 : 25

대본 번역은 문학 번역의 범주에 속하며 번역가는 탄탄한 언어 능력뿐만 아니라 두 문화에 대한 깊은 이해와 일정한 문학적 기초를 갖추고 있어야 합니다. 따라서 대본 번역의 가격은 일반 텍스트 번역의 가격보다 높습니다. 좋은 스크립트 번역 효과를 원하고 다국어 번역 요구 사항을 충족한다면 가장 효과적인 방법은 전문 스크립트 번역 회사와 협력하는 것입니다. 그렇다면 번역 회사는 일반적으로 대본 번역 서비스에 대해 얼마를 청구합니까? 이번 글에서는 이에 대해 자세히 소개하겠습니다.

 1. 공용 언어 스크립트 번역 비용:

언어 / 초급 / 중급 / 고급

영어에서 중국어로: 190/천 단어; 210/천 단어; 230/천 단어

중국어에서 영어로(외국학교 제외): 200/천 단어; 220/천 단어; 240/천 단어

중국어에서 영어로(외국학교 포함): 250/천 단어; 300/천 단어; 350/천 단어

러시아어/독일어/프랑스어/일본어/한국어(외국어-중국어): 280/천 단어; 330/천 단어; 380/천 단어

참고: 위 가격은 참고용일 뿐이며 실제 프로젝트 견적이 우선합니다.

2. 대본 번역 가격에 영향을 미치는 요소:

언어 쌍: 번역의 어려움과 시장 수요에 따라 서로 다른 언어 쌍의 가격이 결정됩니다. 영어, 중국어 등 공용어는 가격이 더 저렴하지만, 규모가 작거나 희귀한 언어의 번역 비용은 더 높습니다.

스크립트 길이: 스크립트에 포함된 단어와 페이지가 많을수록 시간과 인건비가 더 많이 소요되고 그에 따른 가격도 높아집니다.

번역 품질: 고품질 번역(예: 원어민 번역가가 제공하고 여러 차례의 교정 및 검토를 거친 번역)은 일반적으로 내용의 정확성과 유창성을 보장하기 위해 더 많은 비용이 듭니다.

긴급성: 긴급 번역 작업에는 신속한 서비스가 필요하며, 일반적으로 짧은 시간 내에 완료되도록 하기 위해 추가 비용을 청구합니다.

  3. 스크립트 번역의 주요 용도:

국경을 넘는 영화 및 tv 협력: 언어 장벽을 없애기 위해 영화, tv 시리즈, 드라마 등 국제 협력 프로젝트에서는 모든 당사자 간의 의사소통과 협상을 촉진하기 위한 전문적인 대본 번역이 필요합니다.

국제 영화제 및 tv 페스티벌: 영화 및 tv 회사가 국제 전시회에 참가할 때 일반적으로 전시회, 시상식 또는 자금 지원 신청을 위해 대본을 영어 등 외국어로 번역해야 합니다.

상업적 요구: 일부 영화사에서는 해외 스타를 초청해 프로젝트에 참여하거나 스타가 읽고 사용할 수 있도록 대본을 외국어로 번역해야 합니다.

핫뉴스