모든 카테고리

소식

> 뉴스

영상자막 번역료 기준 - 영상번역업체 견적

시간 : 2024-12-25조회수 : 33

오늘날 가속화되는 세계화 과정을 배경으로 다문화 교류가 나날이 증가하고 있습니다. 문화 커뮤니케이션의 중요한 전달자로서 비디오 콘텐츠의 다국어 번역에 대한 수요도 크게 증가했습니다. 자막 번역은 영상 콘텐츠의 효율적인 문화 간 소통을 위한 핵심 수단으로 영화, tv 시리즈, 다큐멘터리 등의 미디어 형식에서 없어서는 안 될 역할을 합니다. 그렇다면 일반적으로 영상 자막 번역 비용은 어떻게 청구되나요?

국내 최고의 영상 자막 번역 회사로서, 선배 번역 전문가, 전문 성우, 후반 작업팀으로 구성된 엘리트 팀으로 구성된 전문 멀티미디어 현지화 번역 프로젝트 팀을 보유하고 있습니다. 국내외 영상청취+자막번역+자막제작+모국어 더빙+영상제작까지 원스톱 멀티미디어 현지화 솔루션을 제공할 수 있습니다. 영상 자막 번역이 필요하신 경우, 당사의 번역 수수료 기준에 대해 알아보세요.

  영상자막 번역료 기준

비디오 번역 비용은 일반적으로 두 가지 상황으로 나뉩니다:

1. 원본 영상에는 이미 자막이 있습니다

동영상 자체에 이미 자막이 있는 경우 기존 자막을 대상 언어로 번역하기만 하면 됩니다. 이때 수수료는 일반적으로 단어수에 따라 계산되며, 구체적인 기준은 다음과 같습니다.

영어: 150~240위안/천 단어

일본어/한국어: 170~320위안/천 단어

프랑스어/독일어: 260~500위안/천 단어

스페인어/이탈리아어/포르투갈어: 320-550위안/천 단어

2. 원본 영상에는 자막이 없습니다.

원본영상에 자막이 없는 경우 받아쓰기, 번역을 포함한 받아쓰기, 번역 처리가 필요합니다. 이 경우, 일반적으로 영상의 길이에 따라 요금이 산정되며, 구체적인 기준은 다음과 같습니다.

영어: 80~150위안/분

일본어/한국어: 150~200위안/분

프랑스어/독일어: 200~260위안/분

스페인어/이탈리아어/포르투갈어: 220~290위안/분

참고: 위 가격은 참고용일 뿐입니다. 자세한 내용은 실제 프로젝트 견적을 참조하세요.

  아트랭스 번역회사의 장점

전문적이고 정확한 품질 보증

우리는 iso 품질 경영 시스템 표준을 엄격히 준수합니다. 각 번역 원고는 원문의 문화적 의미와 언어 스타일을 고려하면서 번역된 내용의 정확성을 보장하기 위해 예비 검토, 재검토, 최종 검토의 3중 검토를 거칩니다.

문화적 감성, 본래의 의미에 충실

우리는 번역 결과가 언어적으로 정확할 뿐만 아니라 대상 청중의 문화적 배경과 공감하여 청중의 시청 경험을 향상시키기 위해 번역 과정에서 문화적 적응성에 특별한 주의를 기울입니다.

기술 리더십, 효율적인 전달

이 회사는 고급 비디오 처리 기술과 프로젝트 관리 소프트웨어를 사용하여 비디오 자막 삽입 및 더빙 교체와 같은 후반 작업을 효율적으로 완료하여 프로젝트가 적시에 고품질로 제공되도록 보장합니다.

풀 서비스, 맞춤형

영상 콘텐츠 분석, 번역 전략 수립부터 후반 작업, 더빙, 선곡까지 원스톱 서비스를 제공하며, 고객의 요구에 따라 맞춤형 번역 솔루션을 맞춤 제작하여 다양한 고객의 요구 사항을 충족합니다.

강력한 기밀성, 안전하고 신뢰할 수 있는

우리는 고객 정보 기밀 유지 계약을 엄격히 준수하고 암호화 기술을 사용하여 모든 민감한 정보를 처리하여 고객 데이터의 보안과 개인 정보 보호를 최대한 보장합니다.

영상 자막 번역이 필요하신 경우, 자세한 과금 기준 및 서비스 내용에 대해 문의해 주시기 바랍니다.

핫뉴스