기술 번역 회사를 선택할 때 주의해야 할 점은 무엇입니까?
기술 번역은 전문 번역의 한 유형으로, 주로 기술 전문 분야와 관련된 문서 및 자료의 번역이나 과학 및 기술 정보의 실제적 적용과 관련된 텍스트의 번역을 말합니다. 기술 문서의 번역에는 다양한 전문 문서의 번역이 포함됩니다. 번역자는 특정 전문 지식을 갖추고 관련 용어와 쓰기 표준을 숙지해야 합니다.
기술 분야에서 제품 소개와 출판물에는 종종 많은 양의 전문 용어가 포함되어 있으며, 전문 기술 번역 회사의 번역가가 번역하고 다시 작성하여 이러한 미묘한 개념과 개념을 가능한 가장 간결하고 정확한 방식으로 전달해야 합니다. 이를 통해 심각한 오해의 소지가 있는 문서와 특히 안전 및 규정 준수 정보와 관련된 위험을 줄일 수 있습니다.
기술 번역에서 용어의 일관성은 특히 중요합니다. 동시에 기술 문서는 종종 반복적이며 텍스트 콘텐츠의 주기적 업데이트가 필요할 수 있습니다. 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구는 이러한 요구 사항을 잘 충족할 수 있습니다. 이 도구는 강력한 번역 메모리와 용어 관리 데이터베이스를 갖추고 있어 용어 일관성과 높은 번역 효율성을 보장합니다.
요약하자면, 기술 번역 회사를 선택할 때 다음의 네 가지 기준을 따라야 합니다.
1. 업계 경험: 업계 경험이 풍부한 기술 번역 회사를 선택하는 것은 매우 중요합니다. 회사가 얼마나 오랫동안 사업을 해왔는지, 주요 전문 분야, 핵심 번역가의 경험과 업계 지식을 고려하고 고객의 실제 리뷰를 참조할 수 있습니다.
2. 기술 도구: 번역 프로세스에서 잠재적 파트너가 사용하는 기술 도구를 이해하는 것이 중요합니다. 기술 번역 회사마다 기술 도구 수용 수준이 다릅니다. 예를 들어, 번역 메모리 소프트웨어는 용어 데이터베이스를 만들어 번역 효율성을 개선할 수 있지만 용어 정확도를 개선하려면 인간 번역가가 검토해야 합니다. 또한 일부 워크플로 관리 도구는 복잡한 비즈니스 프로세스를 단순화하고 번역 회사의 전문성을 입증할 수 있습니다.
3. 비용 효율성: 가격이 품질을 결정하는 유일한 요소는 아닙니다. 저비용 기술 번역 회사는 프로젝트 비용을 일시적으로 절감할 수 있지만, 품질이 좋지 않은 번역 결과는 재앙적인 결과를 초래할 수 있습니다. 번역 품질에는 타협이 없어야 하지만, 가격도 합리적이어야 하며, 비교를 통해 가격/성능 비율이 더 높은 공급업체를 선택할 수 있습니다.
4. 시험 번역: 기술 번역 회사의 번역 품질을 테스트하는 가장 좋고 쉬운 방법은 짧은 시험 번역을 요청하는 것입니다. 이를 통해 번역자가 언어 외에 업계 지식이 있는지, 제품을 이해하고, 요구 사항을 충족하는지 이해하는 데 도움이 됩니다. 시험 번역을 수행하면 공식적인 장기 계약에 서명하기 전에 작업 방법에 대해 알아보고 잠재적인 비전문성을 발견할 수도 있습니다.