게임 현지화 번역의 주요 시장은 어디입니까? 주요 고려 사항은 무엇입니까?
게임 개발자의 경우 게임 개발 초기 단계에서는 현지화가 우선순위가 아닌 경우가 많습니다. 그러나 글로벌화된 시장 환경에서는 아무리 퀄리티 높은 소셜 게임이라도 철저하게 현지화되지 않으면 그 잠재력을 제대로 발휘하지 못할 수 있습니다. 따라서 게임 현지화 번역의 중요성이 점점 더 부각되고 있습니다. 이 기사에서는 게임 현지화 번역의 주요 시장에 대해 자세히 소개하고 그러한 번역에 참여할 때 주요 고려 사항을 제공할 것입니다.
i. 주요 시장 게임 현지화 번역 다음과 같은 측면에서 구현됩니다.
1.북미 시장: 북미는 광범위한 플레이어 기반과 완전한 게임 산업 체인을 갖춘 글로벌 게임 시장의 주요 플레이어 중 하나입니다. 북미에서는 영어가 주요 의사소통 언어이지만, 미국 내 히스패닉계 등 다문화 집단을 고려하면 스페인어 현지화 번역에 대한 시장 수요도 일정합니다.
2. 유럽 시장: 유럽 시장 역시 게임 소비에 대한 엄청난 잠재력을 갖고 있으며 언어 다양성도 풍부합니다. 영어 외에도 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어 및 기타 언어는 유럽 시장에서 상당한 현지화 번역 요구 사항을 가지고 있습니다. 또한, 유럽 시장은 문화 콘텐츠와 게임의 미적 매력에 대한 요구 사항이 엄격하므로 현지화 번역 시 문화적 적응성과 미적 적응에 더 많은 관심을 기울여야 합니다.
3.아시아 시장: 아시아 시장은 중국, 일본, 한국, 동남아시아 등 글로벌 게임 산업의 중요한 성장 동력입니다. 이들 지역은 독특한 문화적 배경과 게임 소비 습관을 가지고 있으므로 현지화 번역 시 현지 플레이어의 요구와 선호도를 충분히 고려해야 합니다. 예를 들어, 중국 시장에서는 중국어 간체 및 번체로의 현지화 번역에 대한 수요가 높습니다. 일본 시장은 일본어 현지화 번역 및 일본 미학에 대한 엄격한 요구 사항을 가지고 있습니다. 한국 시장에서는 한국어 현지화 번역과 현지 문화의 통합을 강조하고 있습니다.
4. 신흥 시장: 세계 경제의 발전과 인터넷 기술의 대중화로 인해 아프리카, 중남미 등 신흥 시장이 게임 산업에 점차 등장하고 있습니다. 이들 지역은 게임 소비 능력이 상대적으로 낮지만, 플레이어 수가 많고 빠르게 성장하고 있어 상당한 시장 잠재력을 보유하고 있습니다. 많은 현지화 번역 회사들이 현지 게임 개발자에게 고품질 현지화 번역 서비스를 제공하기 위해 이러한 신흥 시장으로 적극적으로 확장하고 있습니다.
ii. 게임 현지화 번역에 참여할 때 다음과 같은 주요 고려 사항을 고려해야 합니다.
1.언어 및 문화 현지화 번역: 현지화를 위해 게임을 번역할 때 번역된 텍스트와 문화가 게임의 진정성을 유지하면서 현지 플레이어가 쉽게 받아들일 수 있는지 확인하는 것이 필요합니다. 여기에는 문자 그대로의 번역과 게임 캐릭터의 번역이 포함될 뿐만 아니라 현지화된 자막과 더빙도 포함될 수 있습니다. 오른쪽에서 왼쪽으로 읽고 쓰는 아랍어와 같은 특정 언어의 경우 플레이어의 읽기 습관에 맞게 게임 메뉴를 다시 디자인해야 합니다.
2. 하드웨어 및 소프트웨어 현지화: 현지화를 위해 게임을 번역할 때 하드웨어와 소프트웨어가 현지 환경 요구 사항에 적응할 수 있는지 확인하는 것도 필요합니다. 예를 들어, 색상 코딩 시스템, 사용자 인터페이스, 단축키 정의는 현지 조건에 따라 조정되어야 합니다. 또한 pal, secam, ntsc 등 대상 사용자가 사용하는 텔레비전 신호 표준도 고려해야 합니다.
3. 이미지와 음악의 현지화: 이미지 측면에서는 현지 문화를 기반으로 게임 캐릭터 디자인에 필요한 조정이 이루어질 수 있습니다. 많은 게임에서는 플레이어가 자신의 아바타를 선택할 수 있으며, 이를 위해서는 다양한 지역의 플레이어 습관을 수용하기 위해 여러 현지화 단계가 필요한 경우가 많습니다. 음악의 경우, 국가와 지역에 따라 음악 선호도에 상당한 차이가 있으며, 대중적인 방향도 다양합니다. 따라서 현지화를 위해 게임을 번역할 때는 현지 플레이어의 음악 선호도와 미학적 요구 사항을 충분히 고려할 필요가 있습니다.
4.법적 현지화: 현지화를 위해 게임을 번역할 때는 법적 현지화 요구 사항에도 주의를 기울여야 합니다. 국가나 지역마다 고유한 연령 등급 시스템이 있습니다. 예를 들어, 미국의 esrb(entertainment software rating board)는 미국과 캐나다의 등급 표준을 설정합니다. 아시아, 유럽, 라틴 아메리카, 중동 및 태평양 지역의 국가에는 종종 자체 비디오 콘텐츠 등급 시스템이 있습니다. 따라서 현지화를 위해 게임을 번역할 때에는 해당 지역의 관련 법률, 규정, 연령 등급 요건을 충분히 이해하고 준수해야 합니다.