계약번역 회사는 어디가 좋은가요?
국제 비즈니스 협력의 기초로서, 계약 번역 협력의 성패에 직접적인 영향을 미칩니다. 따라서 전문적이고 믿을 수 있는 번역회사를 선택하는 것이 중요합니다.
1. 계약서 번역의 핵심사항
법률 용어의 정확한 번역
계약에는 전문적인 법률 용어가 포함되는 경우가 많으며 이러한 용어의 번역은 정확해야 합니다. 예를 들어 영어의 "indemnity"는 중국어로 "compensation" 또는 "compensation"으로 번역될 수 있지만 구체적인 법적 의미는 다를 수 있습니다. 이는 계약의 구체적인 내용에 따라 결정되어야 합니다.
계약조건의 엄격한 표현
계약 언어는 일반적으로 더 엄격하고 형식적이므로 번역 중에는 모호하거나 모호한 표현을 피해야 합니다. 부정확하거나 모호한 번역은 법적 분쟁으로 이어질 수 있습니다. 번역 과정에서 각 조항이 원래의 법적 효력과 의미를 유지하는지 확인하십시오.
문화적 차이에 대한 고려
법률 시스템과 문화적 배경이 다르면 계약 조건에 대한 이해도 달라질 수 있습니다. 번역할 때, 대상 언어의 법적 환경에서 번역된 내용이 올바르게 이해되고 구현될 수 있도록 대상 언어 국가 또는 지역의 법적 관습 및 문화적 차이에 주의를 기울여야 합니다.
계약서 형식 유지
일반적으로 계약의 구조와 형식은 매우 중요합니다. 번역 시에는 조항의 형식, 번호, 순서가 변경되지 않도록 하고, 번역된 계약서가 원본 형식과 일치하는지 확인해야 합니다.
기밀성 및 민감한 정보
계약에는 민감한 상업 정보나 개인 정보가 포함될 수 있습니다. 번역 과정에서 기밀 유지 원칙을 준수해야 하며 계약서의 기밀 조항이나 민감한 데이터를 공개해서는 안 됩니다. 기밀로 유지해야 하는 콘텐츠의 경우 암호화 또는 기밀 유지 계약을 사용하여 정보 보안을 보장할 수 있습니다.
2. 전문 계약 번역 솔루션
artlangs translation은 번역 업계에서 20년 이상 축적된 경험을 바탕으로 모든 계약이 언어 장벽을 극복하고 양측의 의도를 정확하게 표현할 수 있도록 효율적이고 정확한 계약 번역 서비스를 제공하기 위해 최선을 다하고 있습니다.
지난 23년 동안 우리는 지속적으로 높은 수준의 언어 전문가와 업계 선배 번역가를 유치 및 육성해 왔으며 엄격한 품질 관리 시스템을 구축해 왔습니다. 우리는 모든 번역이 국제 표준을 충족하는지 확인하기 위해 iso 품질 관리 시스템 인증을 통과했습니다. 계약 번역 분야에서 우리는 풍부한 경험을 축적하고 많은 다국적 기업과의 협력을 성공적으로 추진했으며 고객의 폭넓은 신뢰를 얻었습니다.
artlangs translation의 번역 서비스는 영어, 독일어, 일본어, 한국어, 러시아어, 프랑스어 등 230개 이상의 언어를 포괄하며 고객에게 광범위한 언어 솔루션을 제공할 수 있습니다. 사업 계약, 기술 매뉴얼, 시장 보고서, 웹 사이트 현지화 등 풍부한 자원과 경험을 바탕으로 고객의 다양한 요구를 충족시킬 수 있습니다.